I got a call out of the blue the other day from an actor called Paul Panting. He was about to start recording an audio version of Fire Force, and he wanted to have a chat about accents, as well as checking the pronunciation of some of the military hardware.
As anyone who has read either ‘Death Force’ or ‘Fire Force’ will know, there is a big group of character in the stories, and they all come from quite different places. Steve is South London, working class. Ollie is a public schoolboy. Dan is an Australian, Maksim a Russian, Chris a South African, and so on.
We were discussing what kind of voices to give the different men, and how far too push it. In the books, I don’t really give them different accents all the time, in the sense that, Chris, for example doesn’t talk about ‘Seth Eefrica’. That’s partly because I’m not very good at writing accents, but also because it could turn into an accent fest, and get very silly and distracting. I prefer to let their characters comes through by the type of things they say, and how they react to situations, rather than by giving them funny voices.
Paul and I agreed that that was the way to do it in the audio version as well – even if it meant he didn’t get a chance to show off all those accents he learned in acting school.
But it also struck me that just hearing the audio book – which I’m really looking forward to – is going to change my perception of the characters. I already hear Steve and Ollie’s voice in my head when I’m writing them, but of course an actor’s interpretation will be slightly different to mine. It will be fascinating, but also a bit strange to hear a different take on all the guys in the unit. It may even change the way I think about them.